Subscribe via RSS Feed

Gordon Fee and Mark Strauss: How To Choose a Translation for All Its Worth

 

Gordon D. Fee and Mark L. Strauss, How To Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding and Using Bible Versions (Grand Rapids: Zondervan, 2007), 170 pages, ISBN 0310278767.

This is the third “how to” book that Gordon Fee has written. The first two books were How To Read the Bible for All Its Worth and How To Read the Bible Book By Book, both of which were coauthored with Douglas Stuart, Fee’s former colleague at Gordon-Conwell Theological Seminary. For this third book Fee has teamed up with Mark Strauss. Fee and Strauss are both New Testament scholars and both have been involved in the work of bible translation.

In some places in the world a book like How To Choose a Translation for All Its Worth would not be needed. There are places where a variety of bible translations are not available; in fact some people groups only have one translation of the bible (or select Scripture portions). In the United States, and other English speaking countries, this is not the case; there are a lot of different English bible translations from which one can choose. The wealth of translations that are available is a blessing, but it can also be a problematic, it causes many believers to ask the question “which one is the best?” The problem is compounded by the fact that not everyone agrees on which translation is best or the most faithful to the biblical text. One of the more obvious indications of this is the “King James Only Debate.”

In this book Fee and Strauss explain some of the challenges faced by bible translators as well as the different philosophies that guide translators in the making a translation. The book is divided into four parts. Part one is “The Task of Translation.” Under this section the authors address the need for translation and the meaning and task of translation. Part two is titled “Making Words Work.” In this section they address the subject of translating words, giving special attention to figurative language-such as idioms, metaphors and poetry; they also address the problem of translating the Greek genitive. Part three is “Translation and Culture.” In this section they deal with cultural issues related to translation and the issue of using gender inclusive language in bible translation. Part four is titled “The Bible in English” which gives a short history of English translations of the bible. In this section the authors also set forth the strengths and weakness of some of the more well-known English translations and give their recommendations for the best translations.

This book contains some very helpful information. One thing that the authors make clear is that no one translation has it all, that is; there is no perfect bible translation. Every translation is by its very nature already an interpretation. Translators read the biblical text, either in Hebrew or in Greek, and then seek to find appropriate words in English to convey the meaning of the text. This is not always easy because sometimes there are not words that are exact equivalents. In cases where there are exact equivalents translators, at times, do not use the exact equivalent because doing so would make the translation difficult, if not unintelligible in English. Bible translations typically fall into one of two categories. Form equivalents seek to be very literal while functional equivalents are more concerned with trying to convey the sense of the text rather than a word-for-word translation. Bible readers are divided over which is the better translation to use. The authors demonstrate that even the literal translations are not always really literal. Fee and Strauss think that the best translations are those that convey the meaning of the text they say: “Accuracy in translation relates to equivalent meaning, not equivalent form” (page 27). In their view, this is what being faithful to the biblical text is.

 

Pin It
Page 1 of 212

Tags: , , , , , ,

Category: Biblical Studies, Summer 2008

About the Author: John P. Lathrop is a graduate of Gordon-Conwell Theological Seminary and is an ordained minister with the International Fellowship of Christian Assemblies. He has written for a number of publications and is the author of four books Apostles, Prophets, Evangelists, Pastors, and Teachers Then and Now (Xulon Press, 2008), The Power and Practice of the Church: God, Discipleship, and Ministry (J. Timothy King, 2010), Answer the Prayer of Jesus: A Call for Biblical Unity (Wipf & Stock, 2011) and Dreams & Visions: Divine Interventions in Human Experience (J. Timothy King, 2012). He also served as co-editor of the book Creative Ways to Build Christian Community (Wipf & Stock, 2013). Amazon Author page. Facebook

  • Connect with PneumaReview.com

    Subscribe via Twitter 1258 Followers   Subscribe via Facebook Fans
  • Recent Comments

  • Featured Authors

    Amos Yong is Professor of Theology & Mission and director of the Center for Missiological Research at Fuller Theological Seminary, Pasadena. His graduate education includes degree...

    Jelle Creemers: Theological Dialogue with Classical Pentecostals

    Craig S. Keener, Ph.D. (Duke University), is F. M. and Ada Thompson Professor of Biblical Studies at Asbury Theological Seminary in Wilmore, Kentucky. He is author of many books<...

    Listening for God’s Voice and Heart in Scripture: A conversation with Craig S. Keener

    William L. De Arteaga, Ph.D., is known internationally as a Christian historian and expert on revivals and the rebirth and renewal of the Christian healing movement. His major w...

    Evangelist of Pentecostalism: The Rufus Moseley Story

    Wolfgang Vondey, Ph.D. (Marquette University) and M.Div. (Church of God Theological Seminary), is Reader in Contemporary Christianity and Pentecostal Studies at the Universit...

    Steven Felix-Jager: Pentecostal Aesthetics