Rightly Understanding God’s Word: More Principles of Context, by Craig S. Keener
For example, some take the Greek word for “repent,” metanoieō, and divide it into two parts, of which the second, noieō, is related to thinking. Therefore, they say, “repent” simply means a change of mind. The problem with this interpretation is that the meaning of words is determined by their usage, not by their origins! The New Testament generally uses “repent” not in the Greek sense of “changing one’s mind” but in the sense of “turn” in the Old Testament prophets: a radical turning of our lives from sin to God’s righteousness.
Although there may be some exceptions, when someone comes up with an interpretation based on Greek or Hebrew that contradicts what one would have thought from reading the rest of the Bible, they may be reading into the Greek or the Hebrew something that is not there.
People can twist Greek the way they can twist English, the Hausa language, or anything else. When Jehovah’s Witnesses claim that John 1:1 calls Jesus “a God” because there is no definite article (“the”) in front of “God,” they neglect several factors. I will briefly summarize two of those. First, “God” does not always have a definite article in John’s Gospel. The God who sent John the Baptist does not have a definite article (Jn 1:6), but Jehovah’s Witnesses never say he was simply “a god.” Second, grammatically “God” is a predicate nominative in “the Word was God,” and predicate nominatives usually omit definite articles. Even without moving any further, we can see that the Jehovah’s Witness interpretation here is based on a lack of knowledge of Greek.
Some people speak of zoē as the “God-kind-of-life,” but zoē refers to human life just as easily. Some misinterpret Greek grammar, claiming that “faith of God” must mean “the God-kind-of-faith”; it could mean that, but in context probably means “faith in God.” Some claim that “now” in Hebrews 11:1 means present-tense “now;” but the Greek term in that passage means “but” or “and.” Someone once claimed to me that Christians would all become Christ, because he would come with “ten-thousands of himself” in Jude 14. The person’s error was simple—“ten-thousands of him” is the appropriate way to say in Greek, “ten-thousands belonging to him”—but it led them into a serious doctrinal error. Although there may be some exceptions, when someone comes up with an interpretation based on Greek or Hebrew that contradicts what one would have thought from reading the rest of the Bible, they may be reading into the Greek or the Hebrew something that is not there. It is helpful to learn Greek and Hebrew for yourself, but if you cannot, sticking with a couple good translations is usually safe.
It is helpful to learn Greek and Hebrew for yourself, but if you cannot, sticking with a couple good translations is usually safe.
Category: Biblical Studies, Summer 2004