<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Pneuma Review &#187; theory</title>
	<atom:link href="https://pneumareview.com/tag/theory/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pneumareview.com</link>
	<description>Journal of Ministry Resources and Theology for Pentecostal and Charismatic Ministries &#38; Leaders</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Apr 2026 14:44:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.0.38</generator>
	<item>
		<title>The End of an Era? Does Skopos Theory Spell the End of the “Free vs. Literal” Paradigm? by Jonathan Downie</title>
		<link>https://pneumareview.com/the-end-of-an-era-does-skopos-theory-spell-the-end-of-the-free-vs-literal-paradigm-by-jonathan-downie/</link>
		<comments>https://pneumareview.com/the-end-of-an-era-does-skopos-theory-spell-the-end-of-the-free-vs-literal-paradigm-by-jonathan-downie/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2014 10:41:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Jonathan Downie]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[In Depth]]></category>
		<category><![CDATA[downie]]></category>
		<category><![CDATA[era]]></category>
		<category><![CDATA[free]]></category>
		<category><![CDATA[jonathan]]></category>
		<category><![CDATA[literal]]></category>
		<category><![CDATA[paradigm]]></category>
		<category><![CDATA[skopos]]></category>
		<category><![CDATA[spell]]></category>
		<category><![CDATA[theory]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pneumareview.com/?p=2892</guid>
		<description><![CDATA[Introduction While most discussion of Bible translations take place around the traditional “free vs. literal” debate, modern, non-Biblical translation theory has become suspicious of such easy dichotomies (e.g. Pym 1997: 39).  Many translation scholars now tend to examine translations based on the purpose for which they were written.1 This article will examine skopos theory, one [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b>Introduction</b></p>
<p>While most discussion of Bible translations take place around the traditional “free vs. literal” debate, modern, non-Biblical translation theory has become suspicious of such easy dichotomies (e.g. Pym 1997: 39).  Many translation scholars now tend to examine translations based on the purpose for which they were written.<sup>1</sup> This article will examine <i>skopos</i> theory, one of the most well-known purpose-based translation theories, in more depth and will discuss the potential objections to using it to examine and analyse Bible translations.  This theory has been chosen as it is the only purpose-based translation theory so far to have been applied to Bible translation.  I will argue for this theory to become the prevailing theory for examining entire Bible translations while the use of the more traditional terminology would then be restricted to the description of small-scale translation decisions, if used at all.</p>
<p><b><i>Skopos </i></b><b>theory explained</b></p>
<p>In <i>skopos</i> theory, translation is seen as “an intentional, interpersonal, partly verbal intercultural interaction based on a source text” (Nord [1997] 2007: 18). To fully examine this theory, we must first examine the core notion of translation as an ‘intentional’ activity.</p>
<p>Nord admits that viewing translation as “intentional” or “purposeful” seems to be self-evident (ibid p. 1).  After all, the very act of doing anything implies intent or purpose (Sire 1988: 103, 227 [note 21]).  However, to view translation specifically as an “intentional” activity means that the translation itself must be judged according to how well it fulfilled its purpose (Schäffner 1997: 2).  This is the basis that forms the <i>skopos </i>rule, which is as follows:<br />
<blockquote>[To] translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely the way they want it to function. (Nord [1997] 2007: 29, translating Vermeer 1989: 20)</p></blockquote>
<p> How this rule operates can be demonstrated from professional practice.  A translator working on a CV that is to be submitted to an employer in a target culture<sup>2</sup> will deliberately translate in such a way that the CV will function in that culture.  This may involve seeking target culture equivalents for qualifications mentioned, converting job titles into recognisable target language titles or even changing the grammatical class of words.  In my own work, one of the most frequent changes made to such documents is to change nouns into verbs given the preference in English-language CVs for action verbs (as shown in Yate [1993] 2003: 59-61).</p>
<p>Judging the success of a translation on how well it fulfilled the “intention” for which it was written means that its relation to the source text will necessarily become a secondary concern.  The translation strategy chosen and therefore the relation between the two texts will be determined by the intention of the translation (Nord [1997] 2007: 32).  In CVs, this would lead the translator to weigh up strategies for handling the use of target culture equivalents of qualifications – e.g. adding them next to the source culture term, using footnotes or replacing the source term completely.  In Bible translation this might mean weighing up strategies for handling source language terms for which there is no real target culture equivalent (see Fee and Stuart [1993] 2002: 37, 38 for examples).</p>
<p>This view tends to reduce the tendency for any particular translation strategy to be seen as an “ideal.”  While there may be some occasions and intentions that call for the strategy Fee and Strauss (2007: 28) call “formal equivalence;” others will call for “functional equivalence.”  Rather than choosing one of these two, or indeed any other option, for purely theological or linguistic reasons, the translator will make his or her choice based on which is more likely to serve the purpose of the text (Nord 2002: 33; 2003: 34).  This view forms an alternative to the more traditional theories, which have caused so much debate in the past.  In fact, many <i>skopos</i> theorists see it is a real opportunity to solve the debates over “free vs. faithful translation, dynamic vs. formal equivalence, good interpreters vs. slavish translators, and so on” (Nord [1997] 2007: 29).</p>
<p>This challenges the traditional supremacy of the source text as the sole basis on which translations must be assessed.  While, Hans Vermeer, one of the originators of <i>skopos</i> theory, stated that there must be a relationship between the source and target text (Nord [1997] 2007: 32); he also claimed to have “dethroned” the source text as an unchangeable and unchanging basis of comparison (ibid p. 37).  Some theorists feel that this could easily lead to any and all translation purposes being seen as acceptable, even if they are incompatible with the apparent purpose of the source text (ibid p. 124; Pym 1997: 91).  Following this principle, there would be nothing inherently wrong with changing universities mentioned on a CV to UK equivalents (“Oxford” for “Sorbonne,” for example) or changing all references to places in the Bible to equivalents in modern-day USA, as one Bible translator is reported to have done (Fee and Strauss 2007: 33).</p>
<p>In both cases, such changes, while possibly being defensible as “equivalents” on a purely cultural level, are very likely to mislead the reader.  If, for instance, the writer of a CV attended “Sorbonne” but the translator uses “Oxford,” the client could be accused of lying if the prospective employer decides to verify their claim.  Similarly, no matter how familiar US cities are to US Bible readers, the fact is that Jesus was born in Bethlehem, not Boston.  <i>Skopos</i> theory therefore lacked logical and ethical limits to what could be seen as acceptable translation practice (Pym 1997: 91).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://pneumareview.com/the-end-of-an-era-does-skopos-theory-spell-the-end-of-the-free-vs-literal-paradigm-by-jonathan-downie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Words and the Word: Explorations in Biblical Interpretation and Literary Theory</title>
		<link>https://pneumareview.com/words-and-the-word-explorations-in-biblical-interpretation-and-literary-theory/</link>
		<comments>https://pneumareview.com/words-and-the-word-explorations-in-biblical-interpretation-and-literary-theory/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Aug 2011 08:23:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[David Seal]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[In Depth]]></category>
		<category><![CDATA[Summer 2011]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical]]></category>
		<category><![CDATA[explorations]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[literary]]></category>
		<category><![CDATA[theory]]></category>
		<category><![CDATA[word]]></category>
		<category><![CDATA[words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pneumareview.com/?p=4194</guid>
		<description><![CDATA[&#160; David G. Firth and Jamie A. Grant, eds., Words and the Word: Explorations in Biblical Interpretation and Literary Theory (Downers Grove: InterVarsity, 2008), 317 pages, ISBN 9780830828982. Prior to the post-modern period, many of the critical methodologies used in biblical studies such as redaction criticism, form criticism and source criticism were used in biblical [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="alignright" src="http://pneumareview.com/wp-content/uploads/2014/05/WordsAndWord9781844742882.jpg" alt="" /><strong>David G. Firth and Jamie A. Grant, eds., <em>Words and the Word: Explorations in Biblical Interpretation and Literary Theory</em> (Downers Grove: InterVarsity, 2008), 317 pages, ISBN 9780830828982.</strong></p>
<p>Prior to the post-modern period, many of the critical methodologies used in biblical studies such as redaction criticism, form criticism and source criticism were used in biblical interpretation in order to aid the critic in the interpretation of a text’s pre-history. In contrast, literary theory focuses on the final form of the text. The editors of this collection seek to expose the reader to many of the multiple methods of literary theory as they relate to biblical interpretation.</p>
<p>Eight essays are included in <em>Words and the Word</em> and they fall into two parts: First, two general articles. Grant Osborne lays out the components of narrative theory, focusing specifically on how this can be used with the Gospels. Fanie Snyman provides a “responsible” and “non-technical” approach to exegesis of Old Testament narrative (61). Both Synman’s and Osborne’s discussions are clear and comprehensive.</p>
<p>Part two of the book is comprised of six essays, which discuss specific literary approaches to interpretation. First, Richard Briggs offers one of the most helpful explanations on speech-act theory I have encountered, including well-defined key terminology that is necessary for comprehending this concept. Speech-act theory understands that language has the ability to govern significant aspects of human life. Briggs claims the biblical writers were very cognizant of the profound power of words (85).</p>
<p>Jeannine Brown’s chapter on genre criticism is characteristic of all the essays in this collection—the methodologies all aim at discovering authorial intention. Brown reminds us that even genres were tools that biblical authors employed to communicate a specific message (143).</p>
<p>Many literary scholars assert that at certain times in their writing authors of the Bible intentionally employed ambiguity and willfully invited “readers to enjoy and play with the text” (183). David Firth argues for this practice as his contribution to the collection of articles. In an interesting piece, Firth attempts to show how William Empson’s taxonomy of ambiguity is a useful tool in which to explore biblical narrative. While Firth’s explanation and presentation is thorough and includes plenty of examples, I remain unconvinced (but open) that any ambiguity in the text is anything but unintentional.</p>
<p>Jamie Grant contributes an essay on poetics. The bulk of the essay deals with the significance of editorial shaping within anthologies like Proverbs and the book of Psalms. Grant demonstrates the importance of discerning a passages’ theme based on its placement by the editor within a particular thematic section of the book. Plenty of examples help to clarify this form of analysis. His chapter also includes a section on poetic parallelism and an even smaller discussion about New Testament poetry.</p>
<p>Peter Phillips explores the philosophical development of rhetoric, the art of persuasion. Although his essay contains some biblical examples to demonstrate his approach, this chapter and the next are two of the more theory-laden of the collection.</p>
<p>The final piece on discourse analysis, written by Terrance Wardlaw, might be one of the least known of the literary approaches discussed in the book. Wardlaw’s definition of discourse analysis is “the analysis of language and its use beyond the sentence. Moreover, one may describe ‘discourse’ as a unit of speech (either oral or written) treated by interlocutors as a complete utterance” (268). Wardlaw applies his analysis to both an Old and New Testament passage in order to help illuminate this theory.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://pneumareview.com/words-and-the-word-explorations-in-biblical-interpretation-and-literary-theory/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
