<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Pneuma Review &#187; indigenous</title>
	<atom:link href="https://pneumareview.com/tag/indigenous/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pneumareview.com</link>
	<description>Journal of Ministry Resources and Theology for Pentecostal and Charismatic Ministries &#38; Leaders</description>
	<lastBuildDate>Fri, 08 May 2026 15:34:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.0.38</generator>
	<item>
		<title>Response to Hannah Agustin&#8217;s Article &#8220;Colonialism Brought Evangelicalism to the Philippines: Churches Are Now Untangling the Two&#8221;</title>
		<link>https://pneumareview.com/untangling-colonialism-and-evangelicalism-in-the-philippines/</link>
		<comments>https://pneumareview.com/untangling-colonialism-and-evangelicalism-in-the-philippines/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Nov 2023 23:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Dave Johnson]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Fall 2023]]></category>
		<category><![CDATA[Ministry]]></category>
		<category><![CDATA[asia]]></category>
		<category><![CDATA[colonialism]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[evangelicalism]]></category>
		<category><![CDATA[indigenous]]></category>
		<category><![CDATA[Philippines]]></category>
		<category><![CDATA[untangling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pneumareview.com/?p=17645</guid>
		<description><![CDATA[In this review essay by seasoned missionary-scholar Dave Johnson, he takes a more nuanced approach to globalism, colonialism and the Filipinos efforts to contextualize the gospel and Church practices in the Philippines. Hannah Keziah Agustin, &#8220;Colonialism Brought Evangelicalism to the Philippines. Churches Are Now Untangling the Two: Five Filipino Christian leaders weigh in on the [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><em>In this review essay by seasoned missionary-scholar Dave Johnson, he takes a more nuanced approach to globalism, colonialism and the Filipinos efforts to contextualize the gospel and Church practices in the Philippines.</em></p></blockquote>
<p><img class="aligncenter" src="/wp-content/uploads/2023/11/HAugustin-ColonialismUntangled-cover.jpg" alt="" width="400" height="281" /></p>
<p><strong>Hannah Keziah Agustin, &#8220;<a href="https://www.christianitytoday.com/ct/2023/june-web-only/philippines-church-us-colonialism-influence-evangelicalism.html">Colonialism Brought Evangelicalism to the Philippines. Churches Are Now Untangling the Two: Five Filipino Christian leaders weigh in on the American church’s influence on worship, culture, and politics</a>&#8221; <em>Christianity Today </em>(June 28, 2023).</strong></p>
<p>I would like to thank the editor of <em>Pneuma Review </em>for the opportunity to respond to Hannah Agustin’s article. I will divide this response into areas where I agree, issues that I think need clarification and points where I respectfully dissent. But first, I need to challenge her demographic facts. While she is correct that 80% of Filipinos are Catholic, the waters get muddied in identifying everybody else. The Pentecostal-Charismatic (PC) movement crosses all denominational lines and defies neatly packaged definitions. It also challenges statistics related to size. For example, the Catholic Charismatic movement, which holds as dearly to the Bible as do Evangelicals, numbered over ten million in 2008.[1] This does not include classical Pentecostals, such as the Assemblies of God and other groups, which are normally counted as Evangelicals, or Pentecostal Third Wave independent churches, some of which are huge. The origin of the majority of these churches, as well as some Pentecostal denominations, are indigenous. Considering that the population of the Philippines was 109.04 million in 2020,[2] it is safe to say that PC Christians comprise of at least 10% of the total Filipino population.</p>
<p>That said, she is correct in noting the strong impact of American evangelicalism in the Philippines. I share the respondents’ frustration about the importation of American culture, intentional or not, along with the gospel. While this is unavoidable to a certain extent, much could be done to reduce this by equipping missionaries with the tools of cultural anthropology. Unfortunately, most do not take advantage of this training. But the assumption of cultural superiority, intentional or not, also needs to be nuanced. This is not just an American problem. It’s a been a human problem since the time of Nimrod (Gen. 10) and Filipinos are no exception. Moreover, I have been appalled that perhaps as many as 95% of missionaries working here, whether from the West or other Asian nations, have made little effort to learn any of the indigenous languages.</p>
<p><div class="simplePullQuote"><p><em><strong>American evangelicalism has made a strong impact in the Philippines.</strong></em></p>
</div>There are also some items in the article that need further clarification or to which I respectfully disagree. The author’s clear implication that the influence of the West’s impact on the Philippines comes from colonialism is too simplistic. Globalism is another major factor. For example, I arrived in the Philippines in 1994, a full forty-eight years after the Philippines gained their independence. Since I arrived, the number of McDonald’s restaurants—one of most identifiable icons of globalism, has proliferated. And this example could be repeated many times over. Also, Filipino churches’ penchant for importing foreign worship music, such as <em>Hillsong United</em>, reflects the broader cultural tendency of preferring music from the West. In sum, a large share of globalism’s impact on the Philippines has occurred by the choices of Filipinos themselves.</p>
<p>All of the respondents mentioned things that the American missionaries brought into Filipino churches and allegedly forced on Filipinos. While much of this is true, none of the respondents mention efforts made by Filipino leaders to change things once the churches were turned over to them. This reflects the Filipino attitude of <em>bahala na</em>, which loosely means, “whatever will be will be and cannot be changed.” Fortunately, this is now beginning to change and I applaud these efforts.</p>
<p>Furthermore, the Filipino churches may be more indigenous than the respondents realize. Here, let me be clear that I am speaking from within my own PC tradition. In the Filipino Assemblies of God (AG), for example, the national ecclesiastical structure is almost a carbon copy of its counterpart in the States. How those leaders function within the structure, however, is completely Filipino. On the local church level, the differences between the churches in the Philippines and the United States are substantial.</p>
<p>More importantly, Obed Reliquette’s comment about American Evangelicalism’s attitude towards animism is largely true, but also needs nuancing in regards to the PC movement. PC spirituality, with its focus on the person and miraculous power of the Holy Spirit, resonates deeply with the Filipino’s original indigenous religious spirituality, which is focused on supernatural power. This morphed into Folk Catholicism in the Spanish era and continues to this day. This is probably the most significant reason for the stupendous growth of the PC movement in the Philippines in the last fifty years.</p>
<p><div class="simplePullQuote"><p><em><strong>The assumption of cultural superiority is not just an American problem.</strong></em></p>
</div>Reliquette’s sweeping comment about American Evangelicalism’s suppressing women is also not true across the board. In the AG in Philippines there are perhaps as many as 5,000 ministers and several hundred of them are women! Some have also served in the national leadership structure, including two at the highest level. In every case I know of, the men have treated these women as equal partners in the ministry. This also reflects the upward social mobility that Filipino women enjoy in the broader culture, including being president of the country!</p>
<p>Finally, in an article about the Philippines, I do not understand why the author included a Filipino respondent living in the United States. The situation of Filipino-Americans, as reflected in their comments, is vastly different from Filipinos living at home. This should not have been included.</p>
<p>In summary, I agree with much of what has been said and share the respondents’ desire for greater indigeneity. I also think that the author should have done much more background research. Had she done so, she would likely have discovered that the situation is much more complex and nuanced than is reflected in this article. Thank you again for this opportunity.</p>
<p><strong>PR</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Notes</strong></p>
<ol>
<li>Christl Kessler and Jürgen Rüland, <em><a href="https://amzn.to/45Xnjzi">Give Jesus a Hand: Charismatic Christians: Populist Religion and Politics in the Philippines</a></em>. Quezon City, Philippines: Ateneo de Manila Press, 2008.</li>
<li><a href="https://www.bing.com/search?q=population+of+philippines+2020">Population of Philippines 2020 &#8211; Search (bing.com)</a> https://www.bing.com/search?q=population+of+philippines+2020</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://pneumareview.com/untangling-colonialism-and-evangelicalism-in-the-philippines/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>First Nations Version: An Indigenous Translation of the New Testament</title>
		<link>https://pneumareview.com/first-nations-version-an-indigenous-translation-of-the-new-testament/</link>
		<comments>https://pneumareview.com/first-nations-version-an-indigenous-translation-of-the-new-testament/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2023 23:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Laurence Van Kleek]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Biblical Studies]]></category>
		<category><![CDATA[Winter 2023]]></category>
		<category><![CDATA[first nations]]></category>
		<category><![CDATA[indigenous]]></category>
		<category><![CDATA[new testament]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pneumareview.com/?p=17291</guid>
		<description><![CDATA[First Nations Version: An Indigenous Translation of the New Testament (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2021), xviii + 483 pages, ISBN 9780830813599. The First Nations Version[1] is “An indigenous Translation of the New Testament” that provides an Introduction ([ix]-xiii), including “Why the Name First Nations Version?” (x), “Partnering Organizations,” “Church Engagement,” “The Translation Council” (x-xi), [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://amzn.to/3XKhemG"><img class="alignright" src="/wp-content/uploads/2023/01/FNV.jpg" alt="" width="180" /></a><strong><em><a href="https://amzn.to/3XKhemG">First Nations Version: An Indigenous Translation of the New Testament</a></em></strong><strong> (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2021), xviii + 483 pages, ISBN 9780830813599.</strong></p>
<p>The <em><a href="https://amzn.to/3XKhemG">First Nations Version</a></em>[<a href="#_ftn1" name="_ftnref1">1</a>] is “An indigenous Translation of the New Testament” that provides an Introduction ([ix]-xiii), including “Why the Name First Nations Version?” (x), “Partnering Organizations,” “Church Engagement,” “The Translation Council” (x-xi), “Other Native People Involved” (xi), “Consultants and Support” (xi-xii), “Community Checking and Feedback” (xii), “Reader Aids” (xii-xiii). These are followed by a “Prologue” that gives an overview of the Old Testament, including introductory sample translations from Genesis, Jeremiah, Isaiah, and Daniel ([xv]-xviii).</p>
<p>Throughout the New Testament text, commentary or explanatory notes are inserted and indicated by a left-justified grey vertical bar to the left of each note. For example, “<em>Spear of Great Waters (Pilate) was the local governor representing the People of Iron (Romans). He had the power to decide who would live and who would die.</em>” This note explains to whom Creator Sets Free (Jesus) was taken by “the tribal elders, the scroll keepers, and the Grand Council” (Mark 15:1b). Also, throughout the FNV footnotes are supplied that include Literal translations (e.g., 1 Corinthians 14:22) and Old Testament references for 1 Corinthians 15:3 and 4). Further, “To Help The Reader with the historical and cultural context” [<a href="#_ftn2" name="_ftnref2">2</a>] A “Glossary of Biblical Terms” is supplied. For additional information one is invited to visit: <a href="http://www.firstnationsversion.com/">www.firstnationsversion.com</a> and <a href="http://www.facebook.com/firstnationsversion">www.facebook.com/firstnationsversion</a>.[<a href="#_ftn3" name="_ftnref3">3</a>]</p>
<p><div style="width: 130px" class="wp-caption alignright"><img src="/wp-content/uploads/2023/01/TerryWildman-ivp.jpg" alt="" width="120" height="191" /><p class="wp-caption-text">[From InterVarsity Press] Terry M. Wildman (Ojibwe and Yaqui) is the lead translator, general editor, and project manager of the <em><a href="https://amzn.to/3XKhemG">First Nations Version</a></em>. He serves as the director of spiritual growth and leadership development for Native InterVarsity. He is also the founder of Rain Ministries and has previously served as a pastor and worship leader. He and his wife, Darlene, live in Arizona.</p></div>The <em><a href="https://amzn.to/3XKhemG">First Nations Version</a></em> (FNV) translation of the New Testament “was first envisioned by Terry M. Wildman.” ([ix]) “A small circle of interested Native pastors, church leaders, and church members gathered together under the leadership of Terry M. Wildman, “OneBook, and Wycliffe Associates.” ([ix]) For this New Testament Version, a Translation Council of 12 people (including “one [who] remains anonymous”) were selected that represent 15 “tribal heritages” (xi). Also people from an additional 20 other tribal heritages were consulted (xi).</p>
<p>The Translation Council “was selected from a cross-section of Native North Americans. Elders, pastors, young adults, and men and women from different tribes and diverse geographic locations were chosen to sit on the council” (x-xi). Also, “to minimize bias” the Council included “a diversity of church and denominational traditions” (xi). The “Translation Council humbly submits this new translation of the Sacred Scriptures as our gift to all English-speaking First Nations people and to the entire sacred family, which is the body of the Chosen One” (ix). This translation “is not a word-for-word” rendering, “but rather … a thought-for-thought translation, sometimes referred to as dynamic equivalence” (ix).</p>
<p>Now let us examine a few samples from the <em><a href="https://amzn.to/3XKhemG">First Nation Version</a></em> and other translations.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>The Lord&#8217;s Prayer</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong><sup>9 </sup></strong>Pray then like this:</p>
<p style="padding-left: 30px;">“Our Father in heaven,<br />
hallowed be your name.<sup>[</sup><a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+6&amp;version=ESV#fen-ESV-23292a"><sup>a</sup></a><sup>] </sup><br />
<strong><sup>10 </sup></strong>Your kingdom come,<br />
your will be done,<sup>[</sup><a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+6&amp;version=ESV#fen-ESV-23293b"><sup>b</sup></a><sup>] </sup><br />
on earth as it is in heaven.<br />
<strong><sup>11 </sup></strong>Give us this day our daily bread,<sup>[</sup><a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+6&amp;version=ESV#fen-ESV-23294c"><sup>c</sup></a><sup>] </sup><br />
<strong><sup>12 </sup></strong>and forgive us our debts,<br />
as we also have forgiven our debtors.<br />
<strong><sup>13 </sup></strong>And lead us not into temptation,<br />
but deliver us from evil<sup>[</sup><a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+6&amp;version=ESV#fen-ESV-23296d"><sup>d</sup></a><sup>]</sup>” (Matt. 6:9-13 ESV. [See linked footnotes for additional translation notes]).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>The Way to Pray</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">“9 … when you send your voice to the Great Spirit, here is how you should pray:<br />
‘O Great Spirit, our Father from above, we honor your name as sacred and holy. 10 Bring your good road to us, where the beauty of your ways in the spirit-world above is reflected in the earth below.<br />
11 “Provide for us day by day—the elk, the buffalo, and the salmon. The corn, the squash, and the wild rice. All the things we need for each day.<br />
12 “Release us from the things we have done wrong, in the same way we release others for the things they have done wrong to us.<br />
13 “Guide us away from the things that tempt us to stray from your good road, and set us free from the evil one and his worthless ways. Aho! May it be so (Matt. 6:9-13 FNV)!</p>
<p>“Our Father in heaven” (Matt. 6:9a ESV) is translated in the First Nations Version as “O Great Spirit, our Father from above.” Besides, “Great Spirit,” other names for God are used in the FNV, such as “… Creator, Great Mystery, Maker of Life, Giver of Breath, One Above Us All, and Most Holy One” (xiii).</p>
<p>For many White North Americans, their staple food is bread. But for Indigenous North Americans traditional basic foods include “the elk, the buffalo, and the salmon. The corn, the squash, and the wild rice” (6:11b-c FNV). Such a rendering of this portion in Matthew 6:11 illustrates an example of the “dynamic equivalence” (ix) principle in operation. Bannock is “a type of bread made with wheat flour, shaped into round, flat cakes and fried or baked” and that was used “(originally in indigenous Canadian cooking).”[<a href="#_ftn4" name="_ftnref4">4</a>] So, bannock is another staple or basic food that might be considered in Matthew 6:11 (FNV).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="padding-left: 30px;">Compare:</p>
<p style="padding-left: 30px;">“Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in to [<em>sic</em>] him and eat with him, and he with me” (Rev. 3:20 ESV).</p>
<p style="padding-left: 30px;"> “I stand before the entrance of your tipi, asking you to welcome me in, I will sit down with you, and we will share a good meal together” (Rev. 3:20 FNV).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="simplePullQuote"><p><strong><em>The</em> <em>First Nations Version: An Indigenous Translation of the New Testament</em> is highly recommended for anyone, especially those serious about communicating and understanding First Nations and Indigenous people.</strong></p>
</div>The traditional home for many First Nations Indigenous people is the “tipi” or “teepee … a portable conical tent made of skins, cloth or canvas on a frame of poles, used by North American Indians of the Plains and Great Lake regions.”[<a href="#_ftn5" name="_ftnref5">5</a>] (Dictionary Definitions from Oxford Languages). Before COVID, as I was ministering to homeless First Nations people who were setting up their temporary home in a city park, I observed that they weren’t erecting a commercially purchased tent with plastic or metal poles but a tipi with traditionally made wooden ones.</p>
<p>Kudos to everyone involved in producing this unique “dynamic equivalence” translation of the New Testament! To anyone—especially a non-Indigenous person—who takes seriously one’s need to understand and communicate better to First Nations or Indigenous people in North America, the reviewer highly recommends utilizing the <em><a href="https://amzn.to/3XKhemG">First Nations Version</a></em> of the New Testament.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> PR</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Publisher’s page: <a href="https://www.ivpress.com/first-nations-version">https://www.ivpress.com/first-nations-version</a></p>
<p>Dedicated page: <a href="https://firstnationsversion.com/book/first-nations-version/">https://firstnationsversion.com/book/first-nations-version/</a></p>
<p>Read an interview with the FNV editor, “<a href="https://www.ivpress.com/pages/content/terry-wildman-on-the-making-of-first-nations-version-a-new-indigenous-bible-translation">Terry Wildman on the Making of <em>First Nations Version</em>, a New Indigenous Bible Translation</a>.”</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Notes</strong></p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> <em>First Nations Version: An Indigenous Translation of the New Testament.</em> Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2021.<br />
<a href="#_ftnref2" name="_ftn2">[2]</a>  Op. cit., [475]<br />
<a href="#_ftnref3" name="_ftn3">[3]</a>  Op. cit., [485]<br />
<a href="#_ftnref4" name="_ftn4">[4]</a> Dictionary Definitions from Oxford Languages (Accessed: Nov. 17, 2022).<br />
<a href="#_ftnref5" name="_ftn5">[5]</a> Dictionary Definitions from Oxford Languages (Accessed: Nov. 19, 2022).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://pneumareview.com/first-nations-version-an-indigenous-translation-of-the-new-testament/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Making of the Christian Global Mission, Part 2: Missions to the First Americans</title>
		<link>https://pneumareview.com/the-making-of-the-christian-global-mission-part-2-missions-to-the-first-americans/</link>
		<comments>https://pneumareview.com/the-making-of-the-christian-global-mission-part-2-missions-to-the-first-americans/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2020 20:41:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Woodrow Walton]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Church History]]></category>
		<category><![CDATA[Summer 2020]]></category>
		<category><![CDATA[americans]]></category>
		<category><![CDATA[christian]]></category>
		<category><![CDATA[David Brainerd]]></category>
		<category><![CDATA[featured]]></category>
		<category><![CDATA[first americans]]></category>
		<category><![CDATA[first nations]]></category>
		<category><![CDATA[global]]></category>
		<category><![CDATA[Huron]]></category>
		<category><![CDATA[indigenous]]></category>
		<category><![CDATA[John Eliot]]></category>
		<category><![CDATA[making]]></category>
		<category><![CDATA[mission]]></category>
		<category><![CDATA[missions]]></category>
		<category><![CDATA[north america]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pneumareview.com/?p=16394</guid>
		<description><![CDATA[Christian historian Woodrow Walton continues his investigation into the origins of the modern movements that inspired Christians to go and share the mission and message of Jesus throughout the world. &#160; The Making of the Christian Global Mission Part 2: Missions to the First Americans Before proceeding to dealing with the spread and growth of [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter" src="http://pneumareview.com/wp-content/uploads/2020/07/WWalton-Missions1stAmericans.jpg" alt="" width="500" /></p>
<blockquote><p><em>Christian historian Woodrow Walton continues his investigation into the origins of the modern movements that inspired Christians to go and share the mission and message of Jesus throughout the world. </em></p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>The Making of the Christian Global Mission</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Part 2: Missions to the First Americans<br />
</strong></p>
<p>Before proceeding to dealing with the spread and growth of the Christian gospel into the eighteenth and nineteenth centuries, there is also the need to look at the contribution of a lone figure of Norman-French heritage who as a Jesuit missionary opened the pathway for mission and evangelism in North America. In his travels in Canada, he not only spread the gospel among a particular native American people, the Hurons, but also lived among them for several years and penned the lyrics of the first Christmas carol written and composed in North America. This song was later translated from the Huron language by Jesse Edgar Middleton in <em>The United Methodist Hymnal</em>, No. 244 “Twas in the moon of wintertime.”</p>
<div style="width: 250px" class="wp-caption alignright"><img src="http://pneumareview.com/wp-content/uploads/2020/07/Huron_moccasins_c1880.jpg" alt="" width="240" height="160" /><p class="wp-caption-text">Huron moccasins (<em>circa</em> 1880 CE) on display at the Bata Shoe Museum, Toronto, Ontario, Canada.<br /> <small>Image: Wikimedia Commons</small></p></div>
<p>I want to introduce the figure of Jean de Brébeuf, whose biography <em><a href="https://amzn.to/328flGD">Saint among the Hurons: The Life of Jean de Brébeuf </a> </em>was first written in 1949 by Francis X. Talbot and published by Harper &amp; Brothers and most recently republished in 2018 by Ignatius Press. Brébeuf was a Norman from the north of France, the descendant of Scandinavians who invaded northern France in the early 1500s. He was born in what is now know as Condé-sur-Vire, March 25, 1593, in the diocese of Bayeux in eastern Normandy. In 1617, at the age of 24, after finishing his schooling and settling family affairs, he applied for entry into the Society of Jesus and thereby became a part of the missionary-minded Jesuits, an independent minded order not initiated by the Church but by Ignatius Loyola and which had gained later recognition as a missionary arm of the church. Even after gaining such authorization, the Jesuits were allowed to function as an independent mission arm of the Roman Catholic Church under its own umbrella, the Society of Jesus. This same independence also affected the relationship of the Jesuits with the different countries in which they operated. In some cases, they were regarded with suspicion from the political realm of the countries in which they served as missionaries of the Gospel. Mexico was one such country as were Brazil and Argentina in South America.</p>
<p><img class="alignleft" src="http://pneumareview.com/wp-content/uploads/2020/07/GaspePeninsula.jpg" alt="" width="200" height="241" />It was in 1625 that Jean de Brébeuf learned that the Jesuits were opening a mission in New France (Canada). This was five years after the founding of the Plymouth Plantation in New England. The year before, in October of 1624, Brébeuf met two Récollet [a Franciscan order] missionaries just returned from the New World.</p>
<div style="width: 170px" class="wp-caption alignright"><a href="http://pneumareview.com/the-gospel-in-history-series"><img src="http://pneumareview.com/wp-content/uploads/2016/01/4Evangelists-BookOfKells-Fol027v.jpg" alt="" width="160" height="211" /></a><p class="wp-caption-text">This article is part of <a href="http://pneumareview.com/the-gospel-in-history-series/">The Gospel in History</a> series by <a href="http://pneumareview.com/author/woodrowewalton/">Woodrow Walton</a>.<br /> Image: <em>The Books of Kells</em> by way of Wikimedia Commons.</p></div>
<p>In March of 1625, with full royal assent, the Viceroy of Quebec issued a decree authorizing the establishment of a residence in Quebec and other parts of New France for the Jesuits and to associate its members with the Récollets in the conversion of the “savages.” On April 24, 1625, after several delays resulting from opposition by the Montmorency Company in both Paris and Rouen to the proposal, the authorization came through, and Brébeuf and the other missionaries crossed over into the open waters of the Atlantic for New France (Canada). They entered into Canada by navigating around Cap Gaspé and through the Gulf of St. Lawrence and to Quebec. From 1625 to 1649, the year of his death at the hand of the Iroquois, de Brébeuf labored among the Huron who lived along the borderlands of the Great Lakes all the way from southern Canada to Michigan’s shoreline to Sault Ste. Marie.</p>
<p>The point of this short excursus is that the Jesuits did not engage in general evangelism among Native Americans but focused their attention on specific people groups, both in Canada and Brazil. The 1986 motion picture <em><a href="https://amzn.to/30KNeuy">The Mission</a></em> portrayed the Jesuit work and also their conflict with the political regime of the Portuguese which governed Brazil at the time of the Jesuit mission work. The independence of the Jesuits in their missionary evangelism also brought them into an adversarial relationship to the Spanish viceroys which governed out of Mexico City.</p>
<div style="width: 120px" class="wp-caption alignleft"><img src="http://pneumareview.com/wp-content/uploads/2020/07/220px-Portrait_of_John_Eliot.jpg" alt="" width="110" height="133" /><p class="wp-caption-text">John Eliot</p></div>
<div style="width: 260px" class="wp-caption alignright"><img src="http://pneumareview.com/wp-content/uploads/2020/07/JohnEliot1663-1stNABible.jpg" alt="" width="250" height="340" /><p class="wp-caption-text"><em>Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God</em>, also known as <em>The Algonquian Bible</em>.<br /><small>Image: Wikimedia Commons</small></p></div>
<p>Concurrent with Brébeuf in North America was John Eliot in the Massachusetts Bay Colony, the first Puritan missionary to Native Americans who concentrated on the Algonquian language of the local Massachusetts. Helping him learn the language was a young Native American named Cockenoe. The youth had been captured in the Pequot War of 1637 and was a servant of an Englishman named Richard Collicot. Eliot later wrote in his diary that Cockenoe “was the first that I made use of to teach me words, and to be my interpreter.” Cockenoe could not write English but he could speak it as well as he could speak Algonquian. He was able, thereby, to help Eliot translate the Ten Commandments, the Lord’s Prayer and other portions of the Bible and prayers. His first attempts at sharing the gospel with the Native American in 1646 were meager, if not failures, but eventually met with success. He also became able to produce printed publications for the Indians in their own language. In 1663, Eliot completed a translation of the whole Bible into the Massachusetts language, <em>Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God. </em>The printer who did the printing issued 1000 copies on the first printing press in the American colonies.</p>
<p>Three years later, in 1666, Eliot published <em>The Indian Grammar Begun</em>.</p>
<p>Through the succeeding years, fourteen towns of “praying Indians” grew up in Massachusetts Bay Colony, the best documented of which being the one at Natick, Massachusetts. Other missionaries also established praying Indian towns, one of whom, Samson Occom, was himself half Mohegan.</p>
<p>Eliot and his wife, Hanna, had six children, five sons and one daughter. Two sons, John Eliot, Jr., and Joseph Eliot, both became pastors of churches themselves. Joseph Eliot, a pastor in Guilford, Connecticut, and his wife, were parents of Jared Eliot, who also became a minister of the gospel was also a noted agricultural writer.</p>
<p>David Brainerd is another significant figure, not only in mission among Native Americans but also upon the future development of the missionary enterprise world–wide. Brainerd was born April 20, 1718, in Haddam, Connecticut, the son of a Connecticut legislator, and his wife Dorothy. Although he died young at the early age of 29 from tuberculosis on October 10, 1747, his ministry intersected with that of George Whitefield, Jonathan Edwards, Gilbert Tennent, James Davenport, and Jonathan Dickinson.</p>
<div style="width: 234px" class="wp-caption alignleft"><img src="http://pneumareview.com/wp-content/uploads/2020/07/384px-David_Brainerd_on_horseback.jpg" alt="" width="224" height="349" /><p class="wp-caption-text">From <em>David Brainerd, the apostle to the North American Indians</em>, published in 1891.<br /><small>Image: Wikimedia Commons</small></p></div>
<p>In 1742, at the age of 24, he was licensed by a group of Presbyterians known as the “New Lights” which included such figures as Barton Warren Stone, Jonathan Dickinson, and the initiators of the Society in Scotland for Propagating Christian Knowledge, the first-known organized missionary society.</p>
<p>Brainerd’s ministry in New Jersey, New York, Massachusetts, and Long Island became an inspiration for William Carey, Brainerd’s cousin, James Brainerd Taylor (1801-1829), and the 20<sup>th</sup> century’s Jim Elliot who ministered among the Aucas (Huaorani) in Ecuador, South America. Brainerd was the forerunner of the evangelical missionary enterprise<a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a> which emerged with William Carey in England and the Haystack Prayer Meeting of 1810 in Massachusetts.</p>
<p>Thomas Bray, the founder of the Society for the Propagation of the Gospel in Foreign parts and also the Society for the Promotion of Christian Knowledge, supported the ministry of Whitefield both in England and the English colonies which were to become known as the United States of America. Because the focus was upon North America and the British isles, the site of the activities was not global but British North America. A world, or global focused evangelical witness, first became reality with the initiation of the Particular Baptist Society for the Propagation of the Gospel Among the Heathen in 1792 in Kettering, England, where 12 ministers signed an agreement to support the missionary work of William Carey and John Thomas in Bengal, India. Carey and Thomas were first sent out in 1793. To this day, William Carey is considered to be the initiator of the Christian world mission with schools and organizations and a book publishing house named after him in both the United States and Canada. This first missionary society is still in operation to this date. In A.D. 2000, its name was changed to the Baptist World Mission and presently supports over 350 workers in 40 countries.</p>
<p><strong>PR</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Notes</strong></p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> The reason to not consider George Whitefield and John Wesley as the forerunners of the evangelical missionary enterprise is that both Whitefield and John Wesley were more revivalists than missionaries. Their preaching missions were to revive Christian faith in believers and reinvigorate a Christian witness that would lead others to faith in Christ.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://pneumareview.com/the-making-of-the-christian-global-mission-part-2-missions-to-the-first-americans/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spiritual Harvest in Peru</title>
		<link>https://pneumareview.com/spiritual-harvest-in-peru/</link>
		<comments>https://pneumareview.com/spiritual-harvest-in-peru/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Sep 2003 11:55:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Richard Twiss]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Living the Faith]]></category>
		<category><![CDATA[Summer 2003]]></category>
		<category><![CDATA[harvest]]></category>
		<category><![CDATA[indigenous]]></category>
		<category><![CDATA[peru]]></category>
		<category><![CDATA[Richard Twiss]]></category>
		<category><![CDATA[spiritual]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pneumareview.com/?p=4785</guid>
		<description><![CDATA[Editor&#8217;s Note: The Pneuma Informer (newsletter for Pneuma Foundation, the parent organization for PneumaReview.com) is pleased to share a report from First Nations leader Richard Twiss about a recent ministry trip to Peru. It&#8217;s hard to believe the national Peruvian tour we have been planning and praying over for the past eighteen months is now [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><b>Editor&#8217;s Note:</b> <em>The Pneuma Informer</em> (newsletter for Pneuma Foundation, the parent organization for PneumaReview.com) is pleased to share a report from First Nations leader Richard Twiss about a recent ministry trip to Peru.</p></blockquote>
<p>It&#8217;s hard to believe the national Peruvian tour we have been planning and praying over for the past eighteen months is now finished. We could not have imagined the spiritual impact we would make. It was truly remarkable in every respect.</p>
<p>In just nineteen days our Dancing Our Prayer team of eighteen First Nations believers completed a marathon trip to thirteen cities and jungle towns making 70 presentations of Christ and His Kingdom. We give thanks to God for a genuine &#8220;loaves and fishes&#8221; miracle of increase on this trip. We successfully transported our team around the country via planes, buses, river boats, vans and trains, while providing food and lodging for everyone, renting venues &amp; equipment, printing posters and flyers, all on a miniscule shoe-string budget. The incredible amount of work we accomplished with so little is hard to believe. Please know how deeply grateful I am to each of you who gave financially toward this trip. It was money that was well invested toward reaping a spiritual harvest.</p>
<p>From private meetings with national and local government leaders, to large stadium events, 1370 people made decisions for Christ. More than thirty thousand people were challenged to see the indigenous people of Peru in an entirely different light; not as poor needy Indians who are the mission field, but as co-equal partners in the life work and mission of the church of Jesus Christ in these days of harvest.</p>
<p>For this Peruvian tour, team members came from across North America representing Chiricaulla Apache, Lakota/Sioux, Lipan Apache, Mohawk, Cree, Choctaw, Shoshone, Cherokee, Karuk, and Houma tribes. This diverse team of front-line servants came from various theological backgrounds including, Grace Brethren, Foursquare, Charismatic, and Pentecostal Assemblies of Canada.</p>
<p>The first leg of the tour took place over four days in the capital city of Lima. The team held twenty-three meetings at thirteen locations that were attended by more than 11000 people where several hundred were born-again. Along with the gospel message, a strong challenge on racial reconciliation, was shared throughout the city including two national press conferences, two mayors&#8217; offices, three radio programs, the Peruvian national congress and in five different churches. The second week took place in three jungle regions and the final week in Cusco.</p>
<p>As I reported earlier I had the opportunity to share with the President of the House of Congress of Peru in a specially arranged private meeting, along with his team and several key congressman involved in Indigenous Affairs in Peru. I told him, as I did leaders across the country, that we had come to support the efforts of the Indigenous people of the Peru in their pursuit of dignity, justice and equality in the nation. I said as a spiritual people we recognize the only hope for a better future was a spiritual one. As followers of the Jesus Way we had come all the way to Peru, at God&#8217;s leading, to tell them Jesus Christ is the Waymaker for all tribes and nations and only through Christ can God&#8217;s destiny for Peru be fulfilled.</p>
<p>Our team was then escorted into the rotunda area where numerous congressman, government leaders and workers gathered, asking for prayer from the team. I said we would dance their prayers for God&#8217;s wisdom as they are faced with making many difficult decisions for their people. Mohawk musician, Jonathan Maracle, then sang a drum song as the entire team danced before the Lord.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://pneumareview.com/spiritual-harvest-in-peru/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Richard Twiss: One Church Many Tribes</title>
		<link>https://pneumareview.com/richard-twiss-one-church-many-tribes/</link>
		<comments>https://pneumareview.com/richard-twiss-one-church-many-tribes/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2001 06:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Murray Hohns]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Living the Faith]]></category>
		<category><![CDATA[Spring 2001]]></category>
		<category><![CDATA[church]]></category>
		<category><![CDATA[first nations]]></category>
		<category><![CDATA[indigenous]]></category>
		<category><![CDATA[native]]></category>
		<category><![CDATA[Richard Twiss]]></category>
		<category><![CDATA[tribes]]></category>
		<category><![CDATA[twiss]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pneumareview.com/?p=6122</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Richard Twiss, One Church Many Tribes: Following Jesus the Way God Made You (Regal Books, 2000), 216 pages. What can the church of the 21st Century learn from the mistakes of the past? Richard Twiss could be a budding new personality in the Christian world. I recently noticed his name on a column in Charisma [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://amzn.to/4l4riSz"><img class="alignright" src="/wp-content/uploads/2014/06/012.jpg" alt="" /></a> <strong>Richard Twiss, <em><a href="https://amzn.to/4l4riSz">One Church Many Tribes: Following Jesus the Way God Made You</a> </em>(Regal Books, 2000), 216 pages.</strong></p>
<p>What can the church of the 21<sup>st</sup> Century learn from the mistakes of the past?</p>
<p>Richard Twiss could be a budding new personality in the Christian world. I recently noticed his name on a column in <em>Charisma</em> magazine, and this new book has endorsements by many well known, respected Christians and I was asked to review it for the <em>Pneuma Review</em>.</p>
<p>The book features a photograph of Richard all decked out in his native clothes on its cover. Twiss is an American Indian, which is nomenclature he does not like since it tends to demean his culture. He also does not like <em>native American</em> and instead asks all of us that come from family origins different than his, call Richard and others of his culture <em>First Nations People</em>, an expression which I have adopted but still find difficult to use.</p>
<p>Twiss’ book repeats comments I had earlier heard from Pastors who ministered to the First Nations People, comments that deal with the lack of success the church has experienced as it reached out to our country’s original inhabitants. The book also criticizes many of the political decisions the elected and appointed officials of the US have made about <em>First Nations People.</em> Richard resents that his ancestors openly offered friendship to those who left Europe for the new world, but were instead exploited and ignored by what today’s Americans call our founding fathers.</p>
<div style="width: 148px" class="wp-caption alignright"><img src="/wp-content/uploads/2014/04/RichardTwiss_2011.jpg" alt="" width="138" height="250" /><p class="wp-caption-text"><a href="/author/richardltwiss/">Richard Twiss</a> (1954-2013).</p></div>
<p>All of us familiar with early and not so early missionary effort realize that the early missionary often confused piety with the fashion that existed in the culture from which the missionary came. That confusion led to banning many local expressions of praise and worship being offered by the new believer to God on High. In retrospect, we now teach our potential missionary to become part of the culture to which they are sent and not to reform the culture. Careful reading of Paul’s theology and his missiology leads to the conclusion that Paul knew and practiced what we missed. Better results are obtained when we work within a culture and not when we attempt to replace that with things dear and familiar to our ideas. The question “How then shall we live?” has answers that vary from people group to people group. Twiss’ book reads easily and quickly. I would describe much of his discussion as a lament over what could have been, a polemic over what should have been and as a hope over what might now be experienced in his native culture. Twiss has a burden for his people and he needs our help and understanding to undo some of the errors that were made trying to reach the First Nations People. It can be done. We can be one people.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://pneumareview.com/richard-twiss-one-church-many-tribes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
