<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Pneuma Review &#187; downie</title>
	<atom:link href="https://pneumareview.com/tag/downie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pneumareview.com</link>
	<description>Journal of Ministry Resources and Theology for Pentecostal and Charismatic Ministries &#38; Leaders</description>
	<lastBuildDate>Thu, 30 Apr 2026 01:44:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.0.38</generator>
	<item>
		<title>The End of an Era? Does Skopos Theory Spell the End of the “Free vs. Literal” Paradigm?</title>
		<link>https://pneumareview.com/the-end-of-an-era-does-skopos-theory-spell-the-end-of-the-free-vs-literal-paradigm-by-jonathan-downie/</link>
		<comments>https://pneumareview.com/the-end-of-an-era-does-skopos-theory-spell-the-end-of-the-free-vs-literal-paradigm-by-jonathan-downie/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2026 10:41:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Jonathan Downie]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[In Depth]]></category>
		<category><![CDATA[Spring 2026]]></category>
		<category><![CDATA[downie]]></category>
		<category><![CDATA[era]]></category>
		<category><![CDATA[free]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural]]></category>
		<category><![CDATA[interpersonal]]></category>
		<category><![CDATA[literal]]></category>
		<category><![CDATA[paradigm]]></category>
		<category><![CDATA[skopos]]></category>
		<category><![CDATA[theory]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pneumareview.com/?p=2892</guid>
		<description><![CDATA[Introduction While most discussion of Bible translations take place around the traditional “free vs. literal” debate, modern, non-Biblical translation theory has become suspicious of such easy dichotomies (e.g. Pym 1997: 39).  Many translation scholars now tend to examine translations based on the purpose for which they were written.1 This article will examine skopos theory, one [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b>Introduction</b></p>
<p>While most discussion of Bible translations take place around the traditional “free vs. literal” debate, modern, non-Biblical translation theory has become suspicious of such easy dichotomies (e.g. Pym 1997: 39).  Many translation scholars now tend to examine translations based on the purpose for which they were written.<sup>1</sup> This article will examine <i>skopos</i> theory, one of the most well-known purpose-based translation theories, in more depth and will discuss the potential objections to using it to examine and analyse Bible translations.  This theory has been chosen as it is the only purpose-based translation theory so far to have been applied to Bible translation.  I will argue for this theory to become the prevailing theory for examining entire Bible translations while the use of the more traditional terminology would then be restricted to the description of small-scale translation decisions, if used at all.</p>
<p><b><i>Skopos </i></b><b>theory explained</b></p>
<p>In <i>skopos</i> theory, translation is seen as “an intentional, interpersonal, partly verbal intercultural interaction based on a source text” (Nord [1997] 2007: 18). To fully examine this theory, we must first examine the core notion of translation as an ‘intentional’ activity.</p>
<p>Nord admits that viewing translation as “intentional” or “purposeful” seems to be self-evident (ibid p. 1).  After all, the very act of doing anything implies intent or purpose (Sire 1988: 103, 227 [note 21]).  However, to view translation specifically as an “intentional” activity means that the translation itself must be judged according to how well it fulfilled its purpose (Schäffner 1997: 2).  This is the basis that forms the <i>skopos </i>rule, which is as follows:</p>
<blockquote><p>[To] translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely the way they want it to function. (Nord [1997] 2007: 29, translating Vermeer 1989: 20)</p></blockquote>
<p>How this rule operates can be demonstrated from professional practice.  A translator working on a CV that is to be submitted to an employer in a target culture<sup>2</sup> will deliberately translate in such a way that the CV will function in that culture.  This may involve seeking target culture equivalents for qualifications mentioned, converting job titles into recognisable target language titles or even changing the grammatical class of words.  In my own work, one of the most frequent changes made to such documents is to change nouns into verbs given the preference in English-language CVs for action verbs (as shown in Yate [1993] 2003: 59-61).</p>
<p>Judging the success of a translation on how well it fulfilled the “intention” for which it was written means that its relation to the source text will necessarily become a secondary concern.  The translation strategy chosen and therefore the relation between the two texts will be determined by the intention of the translation (Nord [1997] 2007: 32).  In CVs, this would lead the translator to weigh up strategies for handling the use of target culture equivalents of qualifications – e.g. adding them next to the source culture term, using footnotes or replacing the source term completely.  In Bible translation this might mean weighing up strategies for handling source language terms for which there is no real target culture equivalent (see Fee and Stuart [1993] 2002: 37, 38 for examples).</p>
<p>This view tends to reduce the tendency for any particular translation strategy to be seen as an “ideal.”  While there may be some occasions and intentions that call for the strategy Fee and Strauss (2007: 28) call “formal equivalence;” others will call for “functional equivalence.”  Rather than choosing one of these two, or indeed any other option, for purely theological or linguistic reasons, the translator will make his or her choice based on which is more likely to serve the purpose of the text (Nord 2002: 33; 2003: 34).  This view forms an alternative to the more traditional theories, which have caused so much debate in the past.  In fact, many <i>skopos</i> theorists see it is a real opportunity to solve the debates over “free vs. faithful translation, dynamic vs. formal equivalence, good interpreters vs. slavish translators, and so on” (Nord [1997] 2007: 29).</p>
<p><img class="alignright" src="/wp-content/uploads/2014/03/translation-p5VW_ZUon7o-511x341.jpg" alt="" width="330" height="220" />This challenges the traditional supremacy of the source text as the sole basis on which translations must be assessed.  While, Hans Vermeer, one of the originators of <i>skopos</i> theory, stated that there must be a relationship between the source and target text (Nord [1997] 2007: 32); he also claimed to have “dethroned” the source text as an unchangeable and unchanging basis of comparison (ibid p. 37).  Some theorists feel that this could easily lead to any and all translation purposes being seen as acceptable, even if they are incompatible with the apparent purpose of the source text (ibid p. 124; Pym 1997: 91).  Following this principle, there would be nothing inherently wrong with changing universities mentioned on a CV to UK equivalents (“Oxford” for “Sorbonne,” for example) or changing all references to places in the Bible to equivalents in modern-day USA, as one Bible translator is reported to have done (Fee and Strauss 2007: 33).</p>
<p>In both cases, such changes, while possibly being defensible as “equivalents” on a purely cultural level, are very likely to mislead the reader.  If, for instance, the writer of a CV attended “Sorbonne” but the translator uses “Oxford,” the client could be accused of lying if the prospective employer decides to verify their claim.  Similarly, no matter how familiar US cities are to US Bible readers, the fact is that Jesus was born in Bethlehem, not Boston.  <i>Skopos</i> theory therefore lacked logical and ethical limits to what could be seen as acceptable translation practice (Pym 1997: 91).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://pneumareview.com/the-end-of-an-era-does-skopos-theory-spell-the-end-of-the-free-vs-literal-paradigm-by-jonathan-downie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation is Important But Worth Less Than Love: A Review Essay by Jonathan Downie</title>
		<link>https://pneumareview.com/translation-is-important-but-worth-less-than-love-a-review-essay-by-jonathan-downie/</link>
		<comments>https://pneumareview.com/translation-is-important-but-worth-less-than-love-a-review-essay-by-jonathan-downie/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 11:05:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Jonathan Downie]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Ministry]]></category>
		<category><![CDATA[Pneuma Review]]></category>
		<category><![CDATA[Winter 2012]]></category>
		<category><![CDATA[downie]]></category>
		<category><![CDATA[essay]]></category>
		<category><![CDATA[important]]></category>
		<category><![CDATA[jonathan]]></category>
		<category><![CDATA[love]]></category>
		<category><![CDATA[review]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[worth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pneumareview.com/?p=2711</guid>
		<description><![CDATA[Collin Hansen, “The Son And the Crescent: Bible translations that avoid the phrase ‘Son of God’ are bearing dramatic fruit among Muslims. But that translation has some missionaries and scholars dismayed” Christianity Today (February 2011), pages 18-23. Translation choices continue to be a major issue for the church. While preparing this review, news showed that [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright" alt="CT 201102" src="http://pneumareview.com/wp-content/uploads/2014/02/CT201102.jpg" width="208" height="280" /><b>Collin Hansen, “The Son And the Crescent: Bible translations that avoid the phrase ‘Son of God’ are bearing dramatic fruit among Muslims. But that translation has some missionaries and scholars dismayed” <i>Christianity Today </i>(February 2011), pages 18-23. </b></p>
<p>Translation choices continue to be a major issue for the church. While preparing this review, news showed that the choices made in a further update to the NIV has led to a prominent denomination expressing disappointment with two large Christian publishers. As a professional translator, I obviously care about the choices translators make. However, as a believer, I care much more for my brothers and sisters in Christ.</p>
<p>There is no doubt that the translation issue covered in the article covered by this review is an important one: what should Bible translators do with concepts and phrases that might cause offence? What if a cultural or linguistic understanding of a Biblical phrase could prevent a barrier to someone receiving Christ? How far should translators go in their work to present the Word of God in a language people understand?</p>
<p>The specific example in this article is by no means an easy one. For many Muslims, the phrase “Son of God” paints the picture of God having physical sexual relations with Mary, an idea which is an anathema both to them and, I would imagine, to the vast majority of Evangelical Christians. We all understand that the Biblical writers are here intending to paint a picture of Jesus conception by the Holy Spirit and His intimacy with the Father.</p>
<p>The phrase “Son of God” therefore, is clearly a critical Biblical concept. It means far more than a purely linguistic analysis of the words would suggest and plays an important role in Biblical theology. Few could deny that knowledge of Christ and His purpose is not complete without a deep understanding of what is going on whenever this phrase is mentioned. It remains to be seen whether the proposed replacement “the Beloved Son who comes (or originates) from God” could ever fully stand in its place.</p>
<p>On the other hand, the results of making this change have been astounding. In a single network of house churches that have used a translation that has adopted this phrase, hundreds of Muslims have accepted Christ as their saviour. If Jesus is right that you recognise Christians by their love for each other (John 13: 35), do particular phrases in Bible translations really matter? Surely, perfect love and not perfect theology is the mark of the true Church.</p>
<p>The arguments could easily rage in either direction and as a reviewer, I find myself pulled both ways. This is not a topic that offers an easy route to neutrality. Whatever stance one takes, important and Biblically sound arguments exist in contradiction.</p>
<p>Perhaps this is actually the issue: we take sides more easily than we give love. This kind of behaviour is not new, Paul had to rebuke the Corinthian church for taking sides behind one preacher or another (1 Cor 1: 12-21). There may well have been real and perhaps even important theological differences between Paul, Apollos and Peter but Paul is keen to remind the church that our common faith in Christ is greater than our differences.</p>
<p>We might make a similar point about the tendency to back one Bible translation strategy over another. As I have written elsewhere (<i>The Pneuma Review</i>, vol. 12 no. 3., Summer 2009, pp. 24-43), there are real problems and issues with every strategy. Something goes wrong no matter how we translate the Word: this why almost all pastors and theologians warn against only using a single translation for study. We need the wisdom of multiple counsel.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://pneumareview.com/translation-is-important-but-worth-less-than-love-a-review-essay-by-jonathan-downie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Using the Right Bible Translation? A professional translator’s perspective on translation choice, by Jonathan Downie</title>
		<link>https://pneumareview.com/using-right-bible-translation-jdownie/</link>
		<comments>https://pneumareview.com/using-right-bible-translation-jdownie/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Sep 2009 10:32:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Jonathan Downie]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Biblical Studies]]></category>
		<category><![CDATA[Pneuma Review]]></category>
		<category><![CDATA[Summer 2009]]></category>
		<category><![CDATA[bible]]></category>
		<category><![CDATA[choice]]></category>
		<category><![CDATA[downie]]></category>
		<category><![CDATA[jonathan]]></category>
		<category><![CDATA[perspective]]></category>
		<category><![CDATA[professional]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pneumareview.com/?p=2891</guid>
		<description><![CDATA[Introduction For church leaders, preachers and even ordinary Christians, choosing a Bible translation can be a difficult task. This is made even more difficult for those who study translation in order to make an informed decision. It is unfortunate that discussions of Bible translations tend to be centred on personal opinions (for example Taylor 2007) [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b>Introduction</b></p>
<p>For church leaders, preachers and even ordinary Christians, choosing a Bible translation can be a difficult task. This is made even more difficult for those who study translation in order to make an informed decision. It is unfortunate that discussions of Bible translations tend to be centred on personal opinions (for example Taylor 2007) or discussions over the techniques used to overcome small-scale linguistic problems (for example Fee and Stuart 2002, Neff 2002 and Hill 2006) rather than on objective facts.  However, to be in a position where they can make a truly informed choice, pastors and leaders would need to have some sort of reliable guide as to what they can expect in the translation as a whole. Based on recent translation research and my own professional experience as a translator, this article will suggest an approach based on the intended purpose of each Bible translation. It will show that it is this approach, and not the traditional approaches that spark the “free vs. literal” debate, that has the potential to help church leaders and preachers to make informed, objective decisions on the translation or translations they choose to use.</p>
<p><b>The Traditional Approaches and their Weaknesses</b></p>
<p>Historically, most Bible translation scholars have described their work in relation to two main translation schools. Fee and Stuart, in their book, <i>How to Read the Bible for all Its Worth </i>(SU, 2002), arrange nine translations of various dates along a line with “Literal” at one end and “Free” at the other (Fee and Stuart 2002: 36)<sup>1</sup>. For them, “literal” translation is “the attempt to translate by keeping as close as possible to the exact words and phrasing of the original language, yet still make sense in the receptor language” (ibid, p. 35). Translators working using the “free” approach, on the other hand, would agree with Dr. Mark L. Strauss (2004: xx) who says that “translation is first and foremost about meaning, not form.” The goal of free translation is to get as close as possible to the <i>ideas and meaning </i>of the original and to express these in a manner more closely resembling modern-day speech. The following sample of possible translations of a simple question in French illustrates the differences between these two approaches.</p>
<p style="padding-left: 30px;">French: Comment vous appelez-vous?<br />
English 1: How yourself calls you?<br />
English 2: What do you call yourself?<br />
English 3: What is your name?</p>
<p>In this example, English 1 represents the version most likely to be generated if someone with knowledge of French grammar were to look each word up in a dictionary and translate the sentence accordingly. English 2 represents the version most likely to be generated by a translator using the “literal” approach—as few changes as possible have been made to the grammar of the sentence while still making sense in English. The verb “to call” has also been retained as the literal, dictionary translation of the verb “appeler.”</p>
<p>English 3 represents the “free” translation approach. In this case, more attention has been paid to the normal expectations and phrasings of English than to the grammar of the original. None of the words in English 3 can be found in any form in the original but this version has the advantage of being the version that most native English speakers would be familiar with.</p>
<p>In this simple example we can see that literal translation has the advantage of giving us an insight into the grammar of the original and the meanings of the individual words used. However, the disadvantage of this approach is that it is likely to generate translations that contain phrasings that are unfamiliar and do not reflect normal English use (Fee and Stuart 2002: 35; Strauss 2004: xix; Fee and Strauss 2007: 34). Free translation, on the other hand, has the advantage of offering translations that read more naturally. The disadvantage of this approach is that it makes it more difficult for readers to gain access to the patterns used in the original language (Van Leeuwen 2001: 30, Strauss 2004: xix, Fee and Strauss 2007: 57).</p>
<p>An example of the problems with either approach in Bible translation is found in how four different translations have handled 1 Kings 2:10. In this example, the first two translations can be roughly seen as traditional, literal translations with the second two representing the free approach to translation to differing degrees.</p>
<p style="padding-left: 30px;">NKJV: So David rested with his fathers…<br />
ESV: Then David slept with his fathers…<br />
NLT: Then David died and was buried with his ancestors.<br />
TM: Then David joined his ancestors.</p>
<p>It is clear from comparing these four translations that we have a phrase that can be loosely translated into English as “David died.” The NKJV and ESV, in order to translate literally, have tried to keep as much of the original Hebrew phrasing as possible. While their choice of phrasing may be clear enough for those who are used to reading the Word, they have turned a phrase that would have been natural and easy to understand to the original readers into a phrase that is foreign and, in the case of the ESV especially, can easily be interpreted in a sense that is completely different to that intended by the original author. In the two free translations, on the other hand, the phrase either had to be extended to include both elements of the Hebrew image, as in the NLT, or recreated to express these elements and keep the same meaning as the original, in the case of <i>The Message</i>. This verse, therefore, clearly illustrates the advantages and disadvantages of both approaches.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://pneumareview.com/using-right-bible-translation-jdownie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
