Bible Versions: What is the Best Bible Translation? by David Malcolm Bennett
3 F.W. Grossheide, The First Epistle to the Corinthians (NICNT., Grand Rapids: Eerdmans, 1953), 307.
4 Gordon D. Fee, The First Epistle to the Corinthians (NICNT., Grand Rapids: Eerdmans, 1987), 640.
5 The World Book Dictionary (2 vols. Chicago: Doubleday, 1969), 2:1654.
6 L. Morris, “Propitiate, Propitiation” in The International Standard Bible Encyclopedia (4 vols. Geoffrey W. Bromiley [ed.], Grand Rapids: Eerdmans, 1986), 3:1004.
7 To investigate this matter, consult the major Greek Lexicons.
8 Leon Morris (1955), “The Meaning of ίλαστήριον in Romans iii 25”, New Testament Studies, 2, pp 33-43, doi:10.1017/S0028688500017197. See also Leon Morris, The Apostolic Preaching of the Cross (London: Tyndale, 1955), 125-85; and L. Morris, ISBE, 3:1004-1005.
9 See also John R.W. Stott’s note “The biblical concept of propitiation”, The Epistles of John (TNTC., Leicester: IVP, 1987), 84-88.
10 See Bruce M. Metzger, Robert C. Dentan and Walter Harrelson, The Making of the new Revised Version of the Bible (Grand Rapids: Eerdmans, 1991), 73-84. It is noteworthy that the authors of this book are described as the “Chair” and the “Vice-Chair” of the NRSV translation Committee.
11 Harrelson in Metzger, Making, 76-77.
12 This appears as either “son of man”, “Son of man” or “Son of Man”.
13 The inclusive language issue is, of course, much more complex than I have portrayed it. Those wishing to examine it further should consult, D.A. Carson, The Inclusive Language Debate: A Plea for Realism (Grand Rapids: Baker, 1998). This is a well-balanced consideration of the subject.
14 An earlier revision of the NIV with inclusive language ran into a storm of controversy.
Category: Biblical Studies, Pneuma Review, Spring 2013